
Rinchen TerdzodTD2542དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་བཞུགས་སོ༔
68-2-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་བཞུགས་སོ༔
༄༅། །༁ྃ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་བཞུགས་སོ༔ 
68-2-1b
སྡེ་གསུམ་སྤྱི་སྐོར། ན་མོ་གུ་རུ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྡེ་དྲུག་ལས༔ ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྡེ་ལའང་སྐོར་གསུམ་སྟེ༔ སྔ་མ་དང་བར་པ་ཐ་མ་གསུམ༔ དང་པོ་གཞིའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ ལམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ དུས་ཐོག་མཐའ་མེད་པ༔ ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ལྔས་བསྡུས་ཏེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གདམས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ འོག་མིན་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས༔ འཁོར་རིགས་ལྔ་པོ་ལ༔ དུས་ཐོག་
68-2-2a
མ་དག་ལ་ཡེ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ༔ གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེར༔ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་དགུ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཤད་པའི་དུས་ན༔ འགྲོ་བའི་ཁམས་ན་རྫོགས་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འོག་མིན་དུ་ཕྱིན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་གསན་ཏེ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་
68-2-2b
བུམ་པ་གང་བྱོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་༔ དེས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་རྒྱས་བཀྲོལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ༔ སྤྱིར་གསང་སྔགས་གསང་བ་བཅུ་ལས༔ བླ་མ་གསང་བར་གཅེས་པ་དང་༔ བྱེ་བྲག་རྒྱ་གར་གྱི་ལུགས་ལ་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས༔ བླ་མའི་མཚན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་མཛད༔ ཐ་མའི་ཐ་མར་བཀའ་ཡི་ཐ་མར་དགེ་བ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས༔ བོད་ཡུལ་དུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་པའི་བརྒྱ་ལ་ནི་མ་ཐོས་སོ༔ ཐོས་པའི་ཚུལ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་རྒྱ་གར་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད༔ རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ནི་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་འཚལ་ལོ༔ ཁོ་མོས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་མང་པོ་ཐོས་པར་འདོད་ཀྱང་༔ ཟུར་ཙམ་མ་གནང་ངོ་༔ དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལོ་གསར་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་དུས༔ གྲལ་གྱི་གོང་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་གསུངས་པ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཀྲིན་ཆེ་བ་ནི་གུ་རུ་
68-2-3a
རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལགས་ཤིང་༔ དེང་སང་མོན་དུ་བཞུགས༔ མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་སོགས་མོན་མི་སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ༔ སྐུའི་བཀོད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་༔ སྔར་མ་གྲགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་ཞིག་བསྟན་པར་ཐོས༔ ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ཅི་གནང་ནའང་༔ ཨོ་ར

【现代汉语翻译】
《大圆满法三部》之《历史心髓提卡》
《大圆满法三部》之《历史心髓提卡》
ཧྲཱིཿ 《大圆满法三部》之《历史心髓提卡》
三部总述。 顶礼 गुरु (guru， गुरु， 上师)：大圆满法有六部，首先在历史部中也有三类：早期、中期和晚期。第一，根本之续是普贤王如来（Kuntuzangpo），道是大智慧，眷属不可思议，时间无始无终，界遍及一切，此五者概括了大圆满法。萨玛雅（samaya，समय，誓言）！在奥明净土（Ogmin），导师金刚萨埵（Vajrasattva）向五部种姓的眷属，于未净之世显明开示。萨玛雅！三十三天之神居，海底深处，金刚之地顶端，六道众生中的六能仁和九众，在普贤王如来宣说之时，于众生界圆满显现。萨玛雅！ 噶绕多杰（Garab Dorje）前往奥明净土，从金刚萨埵处听闻六百四十万续部，如满瓶倾泻般传给妙吉祥友（Jampal Shenyen），妙吉祥友又将其广为阐释，圆满传给师利星哈（Shri Singha）。萨玛雅！
第二，总义：一般来说，密咒有十个秘密，上师是最珍贵的秘密。特别是在印度的传统中，上师极其隐秘。尤其莲花生大士（Padmasambhava），对上师的名号更是守口如瓶。直到最后的最后，在教诲的末尾，我们这些有福之人才能听闻，但在藏地一百五十位智者中，一百位都未曾听闻。听闻的方式是：莲花生大士以精通明咒而闻名于印度，这是所有班智达（Pandita）和译师（Lotsawa）都认可的。但授予他明咒灌顶的上师是谁，却无人知晓。我多次想方设法打听，却始终未得到明确的答复。有一次，在藏地庆祝新年的时候，国王赤松德赞（Trisong Detsen）说道：‘对我们恩德最大的是莲花生大士，如今他住在门隅（Mon）。他向门隅的门母扎西凯准（Monmo Trashi Khyedren）等有缘人，展示了寂静与忿怒本尊的坛城，并展现了许多前所未有的神变。’其他班智达和成就者无论如何展示神变，都比不上莲花生大士。
ཨོ་

【English Translation】
The Heart Drop of History from the Three Sections of the Great Perfection Teachings
The Heart Drop of History from the Three Sections of the Great Perfection Teachings
ཧྲཱིཿ The Heart Drop of History from the Three Sections of the Great Perfection Teachings
General Overview of the Three Sections: Namo Guru ( गुरु， 上师)! The Great Perfection teachings have six sections. First, within the History Section, there are three categories: early, middle, and late. First, the root tantra is Kuntuzangpo (普贤王如来), the path is great wisdom, the retinue is inconceivable, the time is without beginning or end, and the realm pervades all. These five encompass the Great Perfection teachings. Samaya (समय， 誓言)! In Ogmin (奥明净土), the teacher Vajrasattva (金刚萨埵) clearly revealed the teachings to the retinue of the five families from the very beginning. Samaya! In the abode of the thirty-three gods, in the depths of the ocean, on the peak of the adamantine mountain, the six Buddhas and nine beings of the six realms fully manifested in the realm of beings when Kuntuzangpo spoke. Samaya! Garab Dorje (噶绕多杰) went to Ogmin and heard 6.4 million tantras from Vajrasattva. He gave them to Jampal Shenyen (妙吉祥友) like pouring from a full vase. He then fully explained and completely transmitted them to Shri Singha (师利星哈). Samaya!
Second, the general meaning: In general, there are ten secrets in mantra, and the lama (上师) is the most precious secret. Especially in the Indian tradition, the lama is extremely secret. In particular, Padmasambhava (莲花生大士) kept the name of his lama very secret. Only at the very end, at the end of his teachings, did we fortunate ones hear it. But among the 150 scholars in Tibet, 100 had not heard it. The way I heard it was: Padmasambhava was known throughout India for his mastery of mantras, which was acknowledged by all the panditas (班智达) and translators (译师). But who was the teacher who gave him the mantra empowerment was unknown. I tried many times to find out, but I never received a clear answer. Once, during the celebration of the Tibetan New Year, King Trisong Detsen (赤松德赞) said: 'The one who has been most kind to us is Padmasambhava. Now he is living in Mon (门隅). He has shown the mandala of peaceful and wrathful deities to some fortunate people in Mon, such as Monmo Trashi Khyedren (门母扎西凯准), and has displayed many unprecedented miracles.' No matter what miracles other panditas and siddhas (成就者) performed, they could not compare to those of Padmasambhava.
ཨོ་

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་ནི་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་སོ༔ འདིའི་དོན་དུ་མི་ཡུལ་དུ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཁོ་ན་ལས་མེད་པར་གྲགས༔ དེ་ཡང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཡོད་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ཞལ་ནས་ཐོས༔ གཞན་ངེས་པ་མ་རྙེད་པས་དེང་ཤར་བའི་ལོ་འདིར་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩལ་བའི་སློབ་དཔོན༔ དེ་ཉིད་རབ་གདམས་ངག་ཐོས་པ༔ འབྲིང་རྣམ་ཐར་ཐོས་པ༔ ཐ་མའང་མཚན་ཐོས་
68-2-3b
པ་ཞིག་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ངལ་བ་མེད་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དེ་ལྟར་བགྱིད་པར་ཞལ་འཆམས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་བྲག་ཏུ་གདན་དྲངས༔ ཐུགས་སྲས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྗེ་ཡིས་ཞུས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ༔ ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་གདན་དྲངས་ཏེ་རྗེ་འབངས་མང་པོས་ཞུས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ༔ བུ་ཚལ་ཕོ་བྲང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་སྣ་མང་པོ་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་ཀྱང་༔ བདག་གི་བླ་མའི་མཚན་བརྗོད་ན་བོད་ཡུལ་གྱི་ས་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་མ་གསུངས་སོ༔ སྒྲ་བསྒྱུར་གླིང་དུ་ཕེབས་ནས་ལོ་ཙཱ་མཛད་དེ་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ཤིག་ལ༔ གུ་རུ་ཉིད་དང་བི་མ་གཉིས་ཀ་ལ་ཞུས་པས༔ བི་མས་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་བརྟགས་ཏེ་མ་གསུངས༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་འཕྲོས་མཛད་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྲེའུ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་བར་ཁང་ནས་ཨོ་
68-2-4a
རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་འབྲོག་བན་ལོ་ཙཱ་དང་༔ ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་དེ་སྔ་བར་བཞེངས་ནས་མཆིམས་ཕུར་ཕེབས༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱང་ལ་འུར་རྗེས་སུ་ཕྱིན་པས༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཡུལ་ཁམས་དེ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་འགྲོ་འདུལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་རྟག་པར་བདག་ལ་དོན་གཉེར་ཆེ་བས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་དོན་ནི༔ བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་མཚན་བརྗོད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་༔ ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་དོན་དེ་ལས་དྲན་རྒྱུ་མེད་པ་ཀུན་ལ་བྱུང་འདུག་པ༔ དེའི་དོན་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐང་བར་བགྱིའོ༔ དེ་བས་ན་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ༔ བདག་གི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿའཇིགས་པ་མེད་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཞེས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ 
68-2-4b
ནམ་མཁའི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་༔ བར་སྣང་གི་སྣང་སྲིད་རྣམས་ཟིངས་སེ་སོང་༔ ས་གཞི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ་འོད་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་དགའ་འཁྱིལ་ལེར་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དུ་མཐོ

【现代汉语翻译】
于大成就者而言，无人能及。为了此事，在人世间，据说除了邬金（梵文：Udyāna，乌仗那）之外，没有人获得精通明觉之力的权能。而且，据说从佛陀秘密的口中得知，在印度圣地有一位精通明觉之力权能的导师，其证悟智慧之身，无人能及。因为没有得到确定的信息，所以在今年，古汝（梵文：Guru， गुरु， 上师）亲自传授的导师，听到他的名字能获得殊胜的教诲，听到他的传记能获得中等的教诲，即使仅仅听到他的名字，对于我们来说，不费力气地去追求也是非常重要的。’
这样说完后，大家同意这样做，于是将邬金仁波切迎请到谢扎（Shel Drak）。作为心子的精华，虽然弟子祈请，但上师没有应允。迎请到扎仲（Khra 'Brug）后，虽然许多弟子和臣民祈请，上师仍然没有应允。在布扎（Bu Tshal）王宫，国王亲自迎请，并献上了许多世间的珍宝，但上师说：‘如果我说出我的上师的名字，西藏的土地将会震动。’这样说了之后，上师没有应允。
在翻译经堂（Sgra bsgyur gling），当上师进行翻译，翻译了许多佛法的时候，古汝（梵文：Guru， गुरु， 上师）和毗玛拉（Vimala）都被祈请，毗玛拉（Vimala）揣测邬金（梵文：Udyāna，乌仗那）的想法，所以没有说。古汝（梵文：Guru， गुरु， 上师）自己则开始谈论佛法。之后，在一个特殊的日子，猴年猴月羊日初十，在桑耶寺的中间殿堂，邬金（梵文：Udyāna，乌仗那）仁波切带着仲本（'Brog Ban）译师和谢嘎瓦（Shel dkar bza'）作为侍从，早上起身前往钦浦（Mchims phu）。上师下令召集所有的弟子和臣民。弟子和臣民们也蜂拥而至。
于是，桑耶钦浦（Bsam yas Mchims phu）的整个区域都被加持成为一个伟大的净土。邬金（梵文：Udyāna，乌仗那）显现了三百六十种调伏众生的形象。主尊说道：‘弟子和臣民们总是非常渴望我，所以一再地催促，原因是祈请我说出我的根本上师的名字，而且日日夜夜心中所想的都是这件事。因此，我将完全满足你们的愿望。’
‘因此，难以说出名字的，我的上师，证悟智慧之身者，名为吉祥黑汝嘎（梵文：Śrī Heruka，吉祥黑汝嘎），无畏狮子贤（梵文：Śrī Siṃha，吉祥狮子贤）。’
说完之后，虚空界充满了安乐逝者，中阴界的所有现象都变得混乱，大地发生了六种震动，化为光和明点，弟子和臣民们都欣喜若狂，证悟到双运的智慧。

【English Translation】
For the great accomplished one, there is no rival. For this purpose, in the human realm, it is said that only Orgyen (Udyāna) has obtained the power of mastering the arts of knowledge. Moreover, it is said that from the mouth of Buddha Secret, there is an unparalleled teacher in the sacred land of India who has mastered the power of knowledge and realized the wisdom body. Because no definite information has been obtained, in this year, the teacher personally bestowed by Guru, hearing his name can obtain excellent teachings, hearing his biography can obtain intermediate teachings, and even just hearing his name is very important for us to pursue without effort.
After saying this, everyone agreed to do so, and Orgyen Rinpoche was invited to Shel Drak. As the essence of the heart son, although the disciple requested, the master did not agree. After being invited to Khra 'Brug, although many disciples and subjects requested, the master still did not agree. In Bu Tshal Palace, the king personally invited and offered many worldly treasures, but the master said, 'If I say the name of my master, the land of Tibet will shake.' After saying this, the master did not agree.
In the translation hall (Sgra bsgyur gling), when the master was translating and translating many Dharma teachings, Guru and Vimala were both requested. Vimala speculated on the thoughts of Orgyen, so he did not speak. Guru himself began to talk about the Dharma. Afterwards, on a special day, the tenth day of the monkey month of the monkey year, in the middle hall of Samye Temple, Orgyen Rinpoche took Drogben translator and Shelkarza as attendants, got up in the morning and went to Chimpu. The master ordered all the disciples and subjects to be summoned. The disciples and subjects also flocked to it.
Therefore, the entire area of Samye Chimpu was blessed to become a great pure land. Orgyen manifested three hundred and sixty forms of subduing beings. The main deity said, 'The disciples and subjects are always very eager for me, so they repeatedly urge me, the reason is to pray for me to say the name of my root master, and day and night they are thinking about this matter. Therefore, I will completely fulfill your wishes.'
Therefore, difficult to say the name, my master, the one who has realized the wisdom body, is called Glorious Heruka (Śrī Heruka), Fearless Lion Sage (Śrī Siṃha).'
After saying this, the realm of the sky was filled with blissful departed ones, all the phenomena of the intermediate state became chaotic, the earth shook in six ways, and transformed into light and bindu, and the disciples and subjects were overjoyed and realized the wisdom of union.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་རི་དང་རྩི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་གུག་པར་གྱུར་ཏོ༔ སླར་ཡང་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཎྜལ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ༔ དེས་བསྟན་པའི་གདམས་པ་སྟོན་པར་ཞུས་ཀྱང་གསུང་བར་མ་གྱུར་ཏོ༔ སླར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཏེ་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་དུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔ བཻ་རོ་ཙ་ན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི༔ ངན་ལམ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས༔ གཉགས་ཛྙཱ་ན༔ ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྣམས་སོ་སོའི་གཟུངས་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དབང་བསྐུར༔ 
68-2-5a
ཕྱི་སེམས་སྡེའི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་སྤྱི་བླུགས་སུ་བསྐུར་བ༔ མན་ངག་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་ཏེ་ཕྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ ནང་ཀློང་སྡེ་ལས༔ རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས༔ སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་དབང་༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དོན་དབང་རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་ཏེ་ནང་སྐོར་གྱི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེ་ལས༔ རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས༔ ཞི་ཁྲོའི་དོན་དབང་༔ སྒྲུབ་དབང་བརྒྱད་དུ་དྲིལ་བའི་དབང་སྟེ་གསང་སྐོར་གྱི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ དེ་རྗེས་ཀྱི་སྒྲུབས་ཐབས་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གནང་༔ རྫོགས་རིམ་སྔོན་འགྲོའི་བརྡ་དབང་གསུམ་གྱིས་སྨིན་པར་མཛད་དེ༔ དངོས་གཞི་ཁྲིད་གསུམ་གྱིས་གྲོལ་ཞིང་༔ རྗེས་ཀྱི་མན་ངག་གསུམ་གྱིས་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་བཻ་
68-2-5b
རོ་ཙ་ན་རྒྱ་གར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་མཇལ་ཏེ་གདམས་པ་སྡེ་གསུམ་ཐོབ་པའི་བར་པ་ནི་གཅིག་ལའང་མ་བསྟན་ཏོ༔ རྒྱལ་མོ་རོང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡོད་སྙམ་ཡང་ངེས་པ་མ་རྙེད་དོ༔ ཁོ་མོ་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་ཞུས་ཀྱང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ གནང་བ་སྲིད་དེ་མ་གནང་སྲིད༔ སྲིད་ན་མི་ཕམ་ཞེས་བྱར་ཡོད༔ མ་སྲིད་ཆོས་སྐུར་ཟིན་ཡང་ཆ༔ དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ་ལ་བརྟགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་མི་ཕམ་གྱི་མཚན་ཅན་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུའང་ངེས༔ དེའི་སྙན་བརྒྱུད་མཐའ་ནས་མཐའ་རུ་རྒྱས་ཤིང་ཁྱབ་པ་དང་༔ རྟག་པར་སྨོན་ཅིང་བདག་གིས་ལན་དུ་མར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ༔ ཕྱིས་ཁམས་ཕྱོགས་རུ་དམ་གྱི་ཕ་བོང་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་བསྩལ་པ་དང་བཅས༔ གདམས་པའི་རྩ་ཚིག་ཙམ་ཞིག་བསྩལ་པ་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དམ་
68-2-6a
བཅའ་དགོས་པར་གདམས་སོ༔ གཉིས་པ་

【现代汉语翻译】
我成了障碍。那时，桑耶寺青朴的群山和树木也向印度方向弯曲。之后，君臣们再次献上身体、受用、福德资粮的广大曼扎，请求他宣讲所教的口诀，但他没有应允。后来，他们回到桑耶寺，在邬孜的楼阁中，对赤松德赞（Khri srong lde'u btsan，吐蕃王朝的第五位赞普）、贝若扎那（Vairotsana，藏传佛教早期译经师）、南喀宁波（Nam mkha'i snying po，宁玛派大师）、益西措嘉（Ye shes mtsho rgyal，莲花生大士的明妃）、拉萨穆赤（Lha sras mu khri，吐蕃王子）、昂兰班德益西（Ngan lam bande ye shes，早期出家七觉士之一）、嘉纳古玛拉（Gnyags dznyA na，宁玛派大师）、朗卓衮却（Lang gro dkon mchog，宁玛派大师）、多杰杜炯（Rdo rje bdud 'joms，金刚降魔）等所有人和他们的本尊，共同授予殊胜狮子（ShrI sing ha）的灌顶。
外、心部的三十一位上师的意趣融为一体的灌顶，本尊金刚界（Vajradhatu）的灌顶如倾泻一般授予，口诀阿字如箭射出，授予外三灌顶。内、空行部中，十五持明（Rig 'dzin bco lnga）的加持，十二本师的象征灌顶，现证圆满王（Abhisheka）的意义灌顶，九根本合一，授予内三灌顶。秘密、口诀部中，十五持明的加持，寂怒的意义灌顶，八成就灌顶合一，授予密三灌顶。之后，给予九重修法，以圆满次第前行的三象征灌顶使其成熟，以正行三引导使其解脱，以结行的三口诀使其解脱达到究竟。萨玛雅，保密！第三个共同意义也有两个方面：上师贝若扎那在印度获得智慧身，与殊胜狮子相遇，获得三部口诀的经过，一点也没有讲述。虽然认为在嘉莫绒（rGyal mo rong）方向有讲述，但没有找到确定的信息。我和玉扎宁波（gYu sgra snying po）多次请求，但上师说：‘给予也可能，不给予也可能，如果存在，就有一个叫弥庞（mi pham）的人，如果不存在，即使证得法身也无用。’如此根据上师所说，可以确定有一个证得智慧身，名叫弥庞的人。愿他的口耳传承从边到边兴盛和传播，我多次请求，但他没有给予，后来在康区如丹（ru dam）的黑石上，上师安住于意境时，伴随着邬金仁波切（o rgyan rin po che）的教言，只赐予了一点口诀的根本词句，写成文字，嘱咐在三个月内作为伏藏埋藏，必须保密。第二。

【English Translation】
I became an obstacle. At that time, the mountains and trees of Samye Chimpu also bowed towards India. Afterwards, the king and subjects again offered a vast mandala of body, possessions, and accumulation of merit, requesting him to teach the instructions he had taught, but he did not grant it. Later, they returned to Samye, and in the upper room of the U tse, to Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan, the fifth emperor of the Tibetan dynasty), Vairotsana (藏传佛教早期译经师), Namkhai Nyingpo (Nam mkha'i snying po, a Nyingma master), Yeshe Tsogyal (Ye shes mtsho rgyal, Padmasambhava's consort), Lhase Mutri (Lha sras mu khri, a Tibetan prince), Nganlam Bande Yeshe (Ngan lam bande ye shes, one of the first seven monks), Gyana Kumara (Gnyags dznyA na, a Nyingma master), Langdro Konchok (Lang gro dkon mchog, a Nyingma master), Dorje Dudjom (Rdo rje bdud 'joms, Vajra Destroyer), and all the others with their respective yidam deities, he jointly bestowed the empowerment of Shri Singha.
The empowerment of the thirty-one gurus of the outer and mind sections, whose intentions are unified, the empowerment of the yidam Vajradhatu (Vajradhatu) was bestowed like pouring, the oral instruction A-syllable was shot like an arrow, and the outer three empowerments were bestowed. In the inner, Longde section, the blessings of the fifteen vidyadharas (Rig 'dzin bco lnga), the symbolic empowerment of the twelve teachers, the meaning empowerment of the fully realized king (Abhisheka), the nine roots combined, and the inner three empowerments were bestowed. In the secret, oral instruction section, the blessings of the fifteen vidyadharas, the meaning empowerment of the peaceful and wrathful deities, the empowerment of the eight siddhis combined, and the secret three empowerments were bestowed. Afterwards, he gave the ninefold practice methods, matured them with the three symbolic empowerments of the preliminary stage of the completion stage, liberated them with the three main instructions, and perfected their liberation with the three concluding oral instructions. Samaya, seal! The third common meaning also has two aspects: the passage of how the master Vairotsana attained the wisdom body in India, met Shri Singha, and obtained the three sections of oral instructions, was not mentioned at all. Although it was thought that there was a teaching in the direction of Gyalmo Rong (rGyal mo rong), no definite information was found. I and Yuza Nyingpo (gYu sgra snying po) repeatedly requested, but the master said: 'It may be given, it may not be given, if it exists, there is someone called Mipham (mi pham), if it does not exist, even if one attains the Dharmakaya, it is useless.' Thus, according to what the master said, it is certain that there is someone who has attained the wisdom body, named Mipham. May his oral transmission flourish and spread from edge to edge, I repeatedly requested, but he did not give it, later on the black stone of Rudam (ru dam) in Kham, when the master was dwelling in the state of contemplation, along with the command of Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che), he only bestowed a few root words of the oral instruction, wrote them down, and instructed that they must be concealed as a treasure within three months. Second.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏེར་སྦས་ཚུལ་ནི༔ སྤྱིར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་ཕྱི་མར་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཁར་ཉེ་བ་ཡིན་འདྲ་ཞིང་༔ དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས༔ ལོ་བཅུའི་ནང་ནས་སྐུ་དངོས་བོད་དུ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས་རྟོགས་སོ༔ དེ་ནས་སྔ་མ་རྒྱལ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོས་ཁྲི་སྲོང་གི་བློན་པོ་འུ་རིང་བུ་བསད་ནས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཉེན་ཏེ་ལྷ་སྲས་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱུགས་པའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གདན་དྲངས༔ དེའི་གོང་དུ་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་པ་མདའ་གང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛད་སྣང་ཞིང་༔ ཕྱིས་འདི་ནི་ཁམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་བའི་ཚེ༔ རྨ་དན་ཏིག་བྲག་ཏུ་ཕེབ་པའི་ལམ་ཞོར་དུ༔ ཤོད་ཆེན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་སྨད་ཤོད་འཛོམ་གྱི་བྲག་པདྨ་ཤེལ་
68-2-6b
ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་དགོངས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ༔ གསང་ཕུག་གོང་མ་རུ་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་ནས་དཔེ་རྒྱུད་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཀྱང་མཇལ་ཏེ་སྡེ་གསུམ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་འཛོམས་པར་གྱུར་ཏོ༔ གཏེར་བདག་ནི་ཕྱི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ༔ ནང་ལྟར་འབར་བ་མེ་ཡི་གདོང་ཅན༔ གསང་བ་ལྟར་མ་མོ་གཤོག་རྒོད་རྩལ་གསུམ་ལ་བཅོལ་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་འདི༔ མ་འོངས་རྗེས་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་
68-2-7a
ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། ཞུས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
关于伏藏的方式：总的来说，邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，古印度地名，意为‘花园’）大士曾三次前往康区，最后一次似乎是接近前往西南罗刹国的时候。原因在于，邬金大士曾说：‘十年之内，我不会亲自在西藏。’由此可以得知。在那之后，早先王子穆汝赞布（藏文：Mu-rub btsad-po）因处死赤松德赞（藏文：Khri-srong lde-btsan，吐蕃王朝第五代赞普）的大臣乌仁布（藏文：’U-ring-bu）而触犯国法，被流放到康区时，迎请了邬金大士。在那之前，当降伏神灵鬼怪之时，似乎没有一处地方，哪怕只有一箭之地，没有被他的足迹踏遍。后来，当在康区的虚空藏（藏文：nam-mkha’ mdzod）开启《噶当法海》（藏文：bka’ ‘dus chos kyi rgya mtsho）坛城时，在前往玛丹迪岩（藏文：rma dan tig brag）的途中，在四大修地之一的下部修地佐姆（藏文：smad shod ‘dzom）的莲花水晶洞（藏文：padma shel phug）中，进行了三个月的‘善逝总集’（藏文：bde gshegs ‘dus pa）修法。
当时，持明师（梵文：Vidyādhara，明咒师）师利星哈（梵文：Śrī Siṃha）仅仅通过邬金大士的意念传达，就化现为智慧身，两位上师在上方的秘密洞穴中进行了佛法辩论，并赐予了将经文伏藏的许可，从而进行了伏藏。当时，译师贝若扎那（藏文：bai ro tsa na）也见到了他们，三位导师得以亲眼相见。伏藏的守护者，外在显现为多吉列巴（藏文：skyes bu rdo rje legs pa），内在显现为燃烧的火焰面容者，秘密方面则委托给了玛姆（藏文：ma mo）鹏鸟三尊。萨玛雅（藏文：sa ma ya，誓言）！ 嘉嘉嘉（藏文：rgya rgya rgya）！ 这部奇妙历史心髓的提卡（藏文：ti ka），为了未来后世的利益而伏藏，希望何时能与有缘的弟子相遇！ 相遇之后，希望能够解脱众多有缘者！ 这是化身伏藏大师秋吉林巴（藏文：mchog gyur gling pa）从莲花水晶洞的天窗中迎请出的黄纸，由蒋扬钦哲旺波（藏文：mkhyen brtse’i dbang pos）依次抄写，愿吉祥！校对完毕！

【English Translation】
Regarding the manner of hiding treasures: In general, it seems that Ogyen (Udyāna) the Great One went to the Kham region three times, the last time being close to going to the southwest land of Rakshasas. The reason for this is that Ogyen the Great One said, 'Within ten years, I will not be physically present in Tibet.' This can be understood from this. After that, earlier, when Prince Murub Tsenpo (Mu-rub btsad-po) was exiled to the Kham region for killing Minister Uringbu ('U-ring-bu) of Trisong Detsen (Khri-srong lde-btsan) and violating the national law, Ogyen the Great One was invited. Before that, when subduing the gods and demons, it seemed that there was not a single place, not even the length of an arrow, that was not touched by his feet. Later, when opening the mandala of the 'Ocean of Dharma Gathering' (bka' 'dus chos kyi rgya mtsho) in the sky treasury (nam-mkha' mdzod) of Kham, on the way to Madan Tig Rock (rma dan tig brag), in the Lotus Crystal Cave (padma shel phug) of Lower Shod Dzom (smad shod 'dzom), one of the four great practice places, he practiced 'Gathering of the Sugatas' (bde gshegs 'dus pa) for three months.
At that time, the Vidyādhara Śrī Siṃha, merely through the mind transmission of Ogyen, manifested as a wisdom body, and the two masters held Dharma debates in the upper secret cave, and granted permission to hide the scriptures as treasures, thus hiding them as treasures. At that time, the translator Vairotsana (bai ro tsa na) also met them, and the three masters were able to meet in person. The guardian of the treasure, outwardly appearing as Dorje Lekpa (skyes bu rdo rje legs pa), inwardly appearing as the one with a burning flame face, and secretly entrusted to the three forms of the Mamo (ma mo) Garuda. Samaya! Gya Gya Gya! This wonderful historical essence of the tika, hidden as a treasure for the benefit of future generations, may it meet with a fortunate disciple someday! After meeting, may it liberate many fortunate ones! This is the yellow paper that the emanation treasure master Chokgyur Lingpa (mchog gyur gling pa) brought forth from the skylight of the Lotus Crystal Cave, written down in sequence by Jamyang Khyentse Wangpo (mkhyen brtse'i dbang pos), a servant pleasing to the Lotus-Born Lama, may it be auspicious! Checked and completed!

--------------------------------------------------------------------------------

